機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(Georgetown University)與IBM公司聯合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯網的誕生與興起,新世紀以來,人類所產生的語言文字數據量激增,統計方法因此得到充分應用。谷歌、百度、微軟等互聯網公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發了基于互聯網大數據的機器翻譯系統,從而使機器翻譯真正走向實用。
自2013年已以來,隨著深度學習在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經網絡的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術的發展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉換的邁進。
譯得準
中英文翻譯機獨有雙引擎翻譯系統和人工智能模糊匹配技術,突破傳統電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術瓶頸,首次實現中英文雙向整句翻譯。不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,率可達98.7%以上。
譯得全
擁有多達30萬的翻譯詞庫,涵蓋生活、工作、學 習的方方面面,還擁有商務、外貿、旅游三大類數百個翻譯模板,能翻譯日常對話、個人簡歷、貿易、旅游、商務等各種場合的中英文句子。譯樂通中英文翻譯機的優勢
整句翻譯
獨有雙引擎翻譯系統和人工智能 模糊匹配技術,不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成成中文,率可達 98.7%以上。
人聲發音
采用全球的TTS發音系統和智能語音控制器,將文本轉化為標準中英文自然人聲發音,通過智能語音控制器,自動調節發音語速和語氣,比單個詞發聲器更連貫更流暢。

